المعنى والترجمة: “اليد” في الترجمة الإنجليزية للقرآن الكريم

محمد أرزكا طنزاكي

جامعة عثمان بن فودي بصكتو || نيجيريا

DOI PDF

تقوم الترجمة بدور مهم في نشر رسالة القرآن الكريم منذ أيام نزوله. ومن أجل ذلك كثرت ترجماته إلى لغات بشرية مختلفة، بما في ذلك اللغة الإنجليزية. بل إن اللغة الإنجليزية من أكثر اللغات ترجمة للقرآن الكريم، وأن كثيرا من الناس يعتمدون عليها لفهم معاني هذا الكتاب. غير أن المطلع على بعض تلك الترجمات يدرك أنها كثيرا ما تعجز عن النقل الصحيح لمعاني بعض الألفاظ والعبارات القرآنية إلى اللغة الإنجليزية، وخاصة ذات أوجه دلالية متعددة. وعليه، اتخذت هذه المقالة عينة محدودة من الترجمات الإنجليزية لتقف على مدى نجاحها في التعبير الصحيح عن مثل تلك الألفاظ، واختارت لفظ “اليد” نموذجا، وذلك لكونه من الألفاظ الأساسية ذات مقابل في جميع اللغات تقريبا. تمت مناقشة الترجمات بناء على ما ذكره المفسرون في العبارات المدروسة وبناء على ما تفيده الترجمات من المعاني في اللغة الإنجليزية. وقد تبين من خلال تحليل العينة المختارة أنه لا توجد إشكالية في ترجمة “اليد” إلى الإنجليزية عندما ترد بالمعنى الحقيقي وإنما المشكلة عندما تأتي مجازا. كما تبين أن ترجمتها حرفيا في هذه الحال لا يفي بالغرض ولا يعدي المعنى المراد. ومن ثم تتطلب ترجمة مجازات اليد نظرة دقيقة من المترجم. الكلمات المفتاحية: المعنى، القرآن الكريم، الترجمة الإنجليزية. اليد.

Meaning and Translation: ‘Hand’ in English Translations of the Qur’an

Translation plays a very important role in propagating the message of the Qur’an since the early period of Islam. As a result, there exist many translations of it into various languages, including English. English language translations of the Qur’an are many and widespread. Many people depend on them to understand the meaning of the Qur’an. However, a careful look at many of these translations reveals their inadequacy in expressing the meaning of many Qur’anic words and phrases with multiple dimensions of meaning. Therefore, this paper tried to critically analyse limited sample of English translations of ‘Yad’ as it appears in the Qur’an. Yad is a basic word that has equivalent in almost every language. It was discovered that, there were problems in the translation of yad when it is used figuratively in the Qur’an; a situation when literal/direct translation, which many of the translators subscribe to was inadequate. Therefore, in translating figurative expressions extra care needs to be taken by the translator. Keywords: Meaning, Al-Qur’an, English Translation, Hand.

==> أرسل بحثك <==