Three Major Stages in the Historical Development of Translation
Dr. Ahmed Mohamed Lemine El-Mokhtar
Faculty of Arts | NKC Modern University | Mauritania
button url=”https://doi.org/10.26389/AJSRP.R181122″ target=”blank” style=”glass” background=”#f19409″ color=”#ffffff” size=”5″ center=”yes” radius=”round” icon=”icon: dot-circle-o”]DOI[/button]
Abstract: Translation is about the transfer of a meaning or a cultural aspect from one language or culture to another. Translation has been participative in the development of international cultures. The main aim of translation is to facilitate communication between people from different socio-cultural backgrounds. Translators played pivotal roles to transmit ideas, social practices, customs and traditions between nations across the world. There are several stages, which marked the historical development of translation. Covering these stages equips translators with useful information they need during the process of translation. Translation started orally before the invention of writing and continued to develop after the advent of writing and the emergence of technology. Adopting a descriptive approach, this article contextualizes the historical emergence of translation as a means of bridging two or more cultures. It highlights three of the major stages marking the development of the field of translation. It includes three sections on oral translation, translation after the advent of writing and translating religious texts. It concludes that the first form of translation, oral or interpretation, remained a critical form of translation and maintained its popularity up to now in the era of advanced technology.
Keywords: Oral Translation, Religious Translation, Translation and the Advent of Writing, Translation History.
ثلاث مراحل محورية في التطور التاريخي للترجمة
الدكتور / أحمد محمد الأمين المختار
كلية الآداب | جامعة انواكشوط العصرية | موريتانيا
المستخلص: أسهمت الترجمة بشكل فعال في تطوير الثقافات العالمية وربطها ببعضها منذ ما قبل التاريخ. لعب المترجمون دورا رياديا في نقل الأفكار والأنماط الثقافية والعادات والتقاليد بين الشعوب المختلفة في الشرق والغرب. ارتبط تاريخ الترجمة بتاريخ البشرية وبالمشتركات الإنسانية غير المرئية التي تزخر بها الثقافات المختلفة. يحتاج المترجمون دراسة مراحل تطور الترجمة في أبعادها التاريخية والوصفية والوصفية والتقنية للحصول على معلومات هامة تعينهم على تحسين أدائهم أثناء عملية الترجمة. يتناول هذا المقال، اعتمادا على مقاربة وصفية، المسار التاريخي للترجمة ودورها المحوري في تلاقي الثقافات، وأهم مراحل تطورها، وبعض مناهجها، وأساليبها من خلال ثلاثة عناوين فرعية أولها عن الترجمة الشفهية، وثانيها عن حال الترجمة بعد اكتشاف الكتابة، وثالثها عن ترجمة النصوص الدينية. توصل البحث إلى أنه رغم التطور الهائل الذي حصل خلال هذه المراحل، وخاصة بعد الثورة التكنلوجية الباهرة، فقط حافظت الترجمة الشفهية على مكانتها وظلت حاضرة بقوة في ميادين الترجمة.
الكلمات المفتاحية: تاريخ الترجمة، الترجمة بعد اكتشاف الكتابة، الترجمة الدينية، الترجمة الشفهية.