The translation of Culturemes in the light of the “Language- Culture” dichotomy

Wafa MADOUI

Zina SI BACHIR

Historical Document Translation Laboratory || Translation Institute || University of Algiers 2 || Algeria

DOI PDF

This article deals with the study of “the translation of Culturemes in the light of the dichotomy “language- culture”, as Culturemes are one of the most important linguistic elements that reflect the socio- cultural context of the texts. This study is based on the analytical- descriptive approach, as we have described the Culturemes and analyzed their different types and classes. We have also discussed the importance of the “language- culture” dichotomy in their translation. The research concluded with a set of results; the most important ones are as follows: – In addition to being linguistic elements, culturemes are considered as symbolic elements carrying a socio- cultural value. – Linguistic analysis alone is not enough to translate the Culturemes. Rather, it is necessary to take into consideration the cultural and civilizational dimension of the texts by carrying out a socio- cultural study in order to penetrate the culture of the Other and transport it to the culture of the Self – The translation of Culturèmes requires a translator with linguistic and anthropological skills. Keywords :Culturemes, “Language- Culture” dichotomy, Cultural Translation, Cultural Turn.

ترجمة الخصوصيات الثقافية على ضوء ثنائية “اللغة والثقافة”

وفاء مدوي

زينة سي بشير

مختبر ترجمة الوثائق التاريخية || معهد الترجمة || جامعة الجزائر 2 || الجزائر

هدف هذا البحث إلى دراسة الخصوصيات الثقافية على ضوء ثنائية اللغة والثقافية” لكون الخصوصيات الثقافية أحد أهم العناصر اللغوية التي تعكس الخلفية الاجتماعية والثقافية للنصوص، واعتمدت الدراسة على المنهج التحليلي، إذ قمنا بوصف الخصوصيات الثقافية وتحليل مختلف أنواعها وأقسامها كما تطرقنا إلى أهمية ثنائية “اللغة والثقافة” في ترجمتها. خلص البحث إلى جملة من النتائج من أهمها: إضافة إلى كون الخصوصيات الثقافية عناصر لغوية فهي عناصر رمزية ذات قيمة ثقافية واجتماعية. كما لا يعد التحليل اللساني لوحده كافيا لترجمة الخصوصيات الثقافية، بل وجب مراعاة البعد الثقافي والحضاري للنصوص وذلك بالقيام بدراسة سوسيو ثقافية تعيننا على التغلغل في ثقافة الاخر بغية نقلها إلى ثقافة الأنا، وأخيراً؛ ترجمة الخصوصيات الثقافية تتطلب مترجما ذو كفاءة لغوية وأنثروبولوجية. الكلمات المفتاحية: الخصوصيات الثقافية، ثنائية “اللغة والثقافة”، الترجمة الثقافية، المنعطف الثقافي.

==> أرسل بحثك <==