Translating Figurative Language in the Quran: An Analytical Study

Najla Abdulrahman Alasbli

Bisha University || KSA

DOI PDF

Translating the Holy Qur’an poses a serious challenge for translators for different reasons; the most important of these is that any mistake or distortion, whether intentional or unintentional, cannot be overlooked or tolerated. Mistakes such as, translation loss, semantic inaccuracy, absence of an accurate equivalent, etc are all to be expected in rendering a linguistically-rich and figuratively-loaded book like the Holy Qur’an. Therefore, rendering figurative language is one of the challenging problems that lie at the heart of translation.  This paper will carefully explore and review the difficulties encountered by translators in rendering examples of figurative language in the Chapter of Taha, with the aim of providing suggestions that will assist in decreasing translation loss. It will also present an analysis of the choices made by some translators and how each of them tries to keep the effect of figurative language and reduce the amount of loss. This paper will put effort to plumb the depths of reviewing the difficulties faced by translators rendering figurative language in one Chapter of the Qur’an, and raises the question of whether or not the translation choices opted for by two selected translators reflect and achieve the level of the acceptability in expressing the intended meaning of figurative language. This paper may open up new horizons for translators in their future studies, and for researchers to follow suit and a fulcrum on which future researchers could depend.  Keywords: Holy Qur’an, Figurative language, Translation
.

ترجمة التعابير المجازية في القرآن الكريم: دراسة تحليلية

نجلاء عبد الرحمن العسبلي

جامعة بيشة || المملكة العربية السعودية

تشكل ترجمة القرآن الكريم تحدياً بالغ الصعوبة للمترجمين وذلك لأسباب مختلفة؛ ومن أهمها أنه لا يمكن التغاضي عن أي خطأ أو تحريف، سواء كان هذا عمداً أو بغير عمد، ومع ذلك فإن خسارة ترجمة بعض التعابير المجازية وعدم الدقة الدلالية، وعدم وجود مرادف مكافئ وما إلى ذلك تعتبر من الأخطاء المتوقع حدوثها عند ترجمة كتاب غني لغويًا بالتعابير المجازية كالقرآن الكريم. لذلك تعتبر ترجمة اللغة المجازية إحدى المشكلات الجسيمة التي تكمن في قلب عملية الترجمة. وتهدف هذه الدراسة لكشف وعرض الصعوبات التي يواجهها المترجمون عند ترجمة بعض الأمثلة المأخوذة من إحدى سُوَر القرآن الكريم، بهدف تقديم بعض الاقتراحات التي من شأنها أن تقلل من خسارة ترجمة بعض التعابير المجازية. كما ستقدم تحليلًا للخيارات التي قام بها بعض المترجمين وكيف يحاول كل منهم الحفاظ على تأثير اللغة المجازية وتقليل مقدار الخسارة الواقعة عند الترجمة .كما أنها تبذل جهدًا لإبراز عمق الصعوبات التي يواجها المترجمون خلال ترجمة اللغة المجازية في أحدى سور القرآن الكريم، وتثير مسألة ما إذا كانت خيارات الترجمة التي اختارها المترجمان المختاران تعكس وتحقق مستوى القبول في ترجمة المعنى المقصود مجازيا أم لا .وقد تفتح هذا الدراسة آفاقًا جديدة للمترجمين في دراساتهم المستقبلية، وتكون بمثابة حجر الأساس ونقطة ارتكاز للباحثين يمكن أن يعتمدوا عليها في المستقبل.  الكلمات المفتاحية: القرآن الكريم، التعابير المجازية، الترجمة.

==> أرسل بحثك <==